Tradução e comentários de Rubens Ewald Filho incomodam
Por Elisa Baeninger e Pedro Bastos
O crítico de cinema Rubens Ewald Filho, que está fazendo os comentários e a tradução simultânea do Oscar pela TNT, tem cometido algumas gafes e demonstrado certa parcialidade. Desde o pré-show ele dava pitacos impróprios nas análises de Cris Nicklas sobre os figurinos. Durante a cerimônia, seus tropeços vão de erros nos nomes dos filmes ( "Bastardos Gloriosos" ao invés de "Bastardos Inglórios") à paradas repentinas durante as traduções.
As traduções simultâneas são na maioria das vezes desagradáveis pela rapidez e agilidade exigida do tradutor, que nem sempre consegue manter o ritmo. Por esse motivo, a TNT exibe a reprise do oscar com legenda na terça-feira, dia 9, às 21h.
1 comentários:
1. Podia ter mais exemplos.
2. No twitter, tinha um monte de gente reclamando: cadê?
3. Como afirmar isso? Vocês tem uma contagem dos anos anteriores para comparar?
"As traduções simultâneas quase nunca agradam os espectadores, mas, até agora, os erros estão aparecendo com muito mais frequência no programa desse ano."
Postar um comentário